• 18 Квітня 2025

    Слова, які зрозуміють лише українці: 10 складних прикладів, на яких “ламаються” навіть перекладачі

    АвторNews Media

    04.03.2025 08:00
    Слова, які зрозуміють лише українці: 10 складних прикладів, на яких “ламаються” навіть перекладачі

    Українська мова багата на слова, які стають справжнім випробуванням для іноземців. Деякі з них настільки складні у вимові, що навіть сучасні перекладачі не завжди справляються.

    Які 10 слів складні для іноземців за вимовою та значенням, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на Gazeta.

    Українська мова багата на слова, які неможливо точно перекласти не тільки російською, але й на інші мови світу. Вони не лише передають зміст, а й відображають особливості українського світогляду, культури та емоційного забарвлення.

    До таких слів належить "надибати" - це випадково зустріти когось або щось. А "шкварчати" чудово передає звук смаження, для якого немає точного відповідника. Тим, для кого українська не рідна, складно не лише збагнути їхній сенс, а й вимовити правильно.

    Ось ще 10 прикладів таких слів:

    Паляниця - одне з найвідоміших слів, яке росіяни та інші іноземці не можуть вимовити. Це вид круглого приплескуватого хліба з характерним надрізом збоку.

    Патякати - дієслово, що нагадує "базікати", але має зневажливий відтінок. Якщо хтось "патякає", то зазвичай поширює плітки чи неправдиву інформацію.

    Вирій - гарне й поетичне слово, що означає теплі краї, куди відлітають птахи зимувати.

    Залізниця - усім українцям відома назва залізничних колій. Це слово багаторазово ставало випробуванням для росіян, адже правильно вимовити його вони не можуть.

    Нівроку - за значенням наближене до "нічого собі" або "те, що треба". Проте точний сенс передати неможливо, адже він залежить від контексту й інтонації.

    Завіюватися - багатозначне слово, що може означати "забрідати кудись", "вирушати у мандри", "загубитися" чи навіть "втікати". Лише українці використовують його природно.

    Шахівниця - цікаво, що в багатьох мовах немає окремого слова для шахової дошки, але в українській воно є.

    Митець - це творча особистість, наприклад, художник чи скульптор. В англійській мові аналогом є "artist", а в російській точного відповідника немає.

    Навколішки - слово, що викликає труднощі у вимові в іноземців. Українською воно означає "на колінах" і завжди пишеться разом.

    Манівці - колоритне слово, яке не має точної відповідності в інших мовах. Воно означає обхідні шляхи, незвідані стежки. Відомі вирази: "говорити манівцями" (натякати) та "збитися на манівці" (помилитися, піти неправильною дорогою).

    Вас може зацікавити:

    • Чому українською "носки" - це не "шкарпетки"
    • Як та коли в українській мові з'явилося слово "промінь"
    • Чому українською правильно буде не "соус" та не "котлети"
    Интересная новость? Поделись!
    Следите за обновлениями важных новостей на наших страницах
    Facebook Telegram